Négociations contractuelles d’un gestionnaire de réseau de transport d’électricité – un délai de 48H

Il y’a quelques temps un client, parmi les leaders européens de la gestion de réseau de transport d’électricité, a fait appel a nous. Il se trouvait alors en plein milieu de négociations contractuelles et avait besoin d’un partenaire compètent pour la traduction des contrats. Les négociations devaient être conclues en 48h et les traductions devaient être terminées d’ici la. Celles-ci devaient également prendre en compte les modifications apportées au cours des négociations et ce dans les plus brefs délais et être certifiées.

Le projet débuta pourtant simplement : Il s’agissait de traduire un contrat du néerlandais à l’anglais. Cependant le co-contractant, partenaire contractuel de notre client, a par la suite ajouté des annotations aux modifications souhaitées dans le contrat anglais. Après que notre client en eut pris connaissance, nous l’avons traduit en néerlandais en y intégrant les modifications apportées, qui furent par la suite de nouveau traduites dans le contrat anglais.

Une traduction certifiée malgré des délais serrés

Ce processus a nécessité deux jours, au cours desquels de nombreuses modifications ont été apportées aussi bien dans le contrat néerlandais que dans le contrat anglais. Dans l’intervalle nous avons même reçu deux versions contradictoires des documents, à partir desquelles nous avons dû rédiger un document cohérent.

Ce qui a rendu ce projet si complexe, c’est avant tout les modifications constantes dont il fut l’objet, ainsi que les différentes annotations qui furent ajoutées, avant d’aboutir à une version définitive, satisfaisante pour les deux parties.

De plus, tout le travail a du être réalisé dans des délais extrêmement courts, sans que cela ne se ressente dans la qualité des traductions, qui devaient être certifiées. Ce projet a nécessité toute l’attention de nos deux traducteurs, ainsi que celle de la chef de projet en charge de ce client, Mijntje van Paridon.

Un sens de l’organisation implacable : clé de la réussite

Mijntje a, pendant toute la durée du projet, dû garder un œil attentif sur chacune des modifications et annotations apportées. Elle a supervisé le projet du début a la fin, matin et soir, et ce même lorsqu’une modification devait être effectuée dans l’heure. Elle coordonnait les traducteurs et restait en contact permanent avec le client et a ainsi démontré son grand sens de l’organisation.

Mijntje a finalement réussi à mener à bien ce projet et aider ainsi le client à conclure avec succès ses négociations. Ce dernier lui a d’ailleurs fait parvenir un bouquet de fleurs, afin de la remercier de son investissement personnel exceptionnel !

2016-10-17T12:31:48.5477992Z

Valerie Claes
Avez-vous des questions ?

Nos spécialistes vous assisteront avec plaisir dans vos démarches et répondront à toutes vos questions.

Female83950
customer service