Traductions inhérentes au secteur alimentaire

Si vous vendez des aliments emballés et souhaitez étendre vos activités à l’étranger, vous devrez tenir compte des directives applicables en matière de préparation et d’emballage. Un autre aspect est la traduction de vos étiquettes. Étant donné qu’une simple erreur de traduction peut vous valoir une amende, il est important de faire traduire les mentions de vos emballages par des traducteurs professionnels possédant des connaissances dans le secteur alimentaire.

Étiquettes et informations nutritionnelles dans une langue étrangère

Auparavant, il n’était pas obligatoire d’énumérer les ingrédients d’un aliment sur l’emballage. Seules quelques entreprises le faisaient. Sur la base de codes de couleur, la majorité des aliments étaient catégorisés comme sains ou non. Mais suite aux nombreuses plaintes et aux inquiétudes que suscite l’obésité en matière de santé publique, ces règles ont changé radicalement.

L’union européenne a mis en place des directives strictes relatives au détail des informations nutritionnelles et des ingrédients sur les emballages alimentaires. Si votre emballage n’est pas correctement traduit, vous risquez d’en porter les conséquences et peut-être, de ne plus pouvoir exporter votre produit à l’avenir. L’EU exige des producteurs alimentaires qu’ils indiquent la teneur de leurs produits en matière grasse, sel et nombreux autre ingrédients. Les pays qui ne font pas partie de l’UE possèdent leurs propres règles et directives concernant l’étiquetage.

Pourquoi avez-vous besoin d’un service de traduction professionnel pour vos étiquettes ?

Pour les étiquettes alimentaires, il est impératif que les mots choisis soient exacts et corrects. Un seul mot erroné peut vous coûter cher. Même si vous évitez l’amende, vos produits risquent de perdre leur crédibilité. Ainsi, si votre produit contient du fromage et si vous souhaitez le proposer sur le marché indien, la tentation pourrait être grande de faire traduire l’étiquette par quelqu’un ayant étudié le hindi durant un semestre et qui traduirait fromage par « cheez ». Or, en hindi, ce terme vague signifie « quelque chose de particulier ». Votre produit risquerait alors de perdre tout intérêt sur le marché indien hindi suite à cette erreur de traduction amusante.

Chez Snelvertaler.be, nous sommes en mesure de vous aider à traduire des étiquettes alimentaires, des brochures d’information comme des manuels, quel que soit le volume, vers différentes langues. De plus, nous possédons une mémoire de traduction rassemblant les traductions précédentes, ce qui nous permet de réduire le temps nécessaire pour vos traductions futures. Et cela permet également de comprimer considérablement les coûts. Prenez contact avec nous pour savoir comment réaliser des économies en collaborant avec nous sur le long terme !

Sources :
ec.europa.eu/food/safety/labelling_nutrition/index_en.htm

www.fssai.gov.in/Portals/0/Pdf/Food%20Safety%20and%20standards%20%28Packaging%20and%20Labelling%29%20regulation,%202011.pdf

2016-11-02T12:06:28.6001018Z

Evelien Govaerts
Avez-vous des questions ?

Nos spécialistes vous assisteront avec plaisir dans vos démarches et répondront à toutes vos questions.

Female83950
customer service