France

Questions fréquentes (FAQ)

Vous trouverez ci-dessous les questions les plus fréquemment posées sur nos services de traduction, les domaines que nous couvrons et nos traductions. Si vous ne trouvez pas la réponse que vous cherchez ici, n’hésitez pas à nous contacter en utilisant notre formulaire de contact, or appelez au 01 82 88 03 04.

Combien de traducteurs internes avez-vous ?

Nous n’utilisons pas de traducteurs internes, mais notre agence de traduction travaille avec un vaste réseau de traducteurs freelances. Le grand avantage de cette méthode est que nous disposons à tout moment de traducteurs connaissant le sujet et possédant les compétences linguistiques requises pour la tâche.
Cette méthode de travail nous permet également de proposer un large éventail de spécialités. Nous comptons actuellement plus de 4000 traducteurs dans notre réseau, spécialisés dans plus de 120 domaines variés, allant de la notice médicale en anglais à la conception de bases de données en russe.

Quels sont les modes de paiement disponibles ?

Nous acceptons les modes de paiement suivants pour les travaux de traduction :

Paiements par les particuliers

Nous demandons aux particuliers de payer à la commande. Vous pouvez payer par carte de crédit, PayPal ou par virement bancaire.

Paiements par les organisations commerciales

Les clients commerciaux seront facturés à terme échu. Les factures peuvent être payées par virement bancaire ou par carte de crédit. Nous pouvons vous facturer en anglais, français, néerlandais, allemand, finnois ou suédois, sans frais supplémentaires. La facture mentionnera les références, ou votre numéro de commande si vous le souhaitez. Sur demande, nous pouvons également vous transmettre une facture pro forma.

Comment puis-je demander un devis ?

Notre module de devis peut calculer immédiatement le coût de votre traduction.

Qu’est ce que la localisation ?

La localisation va au-delà de la simple traduction. La localisation signifie que votre texte est adapté aux besoins et aux attentes du groupe cible dans un autre pays. Cela concerne particulièrement les sites web, les boutiques en ligne et les jeux. Un texte bien localisé permet à votre entreprise de faire impression localement, ce qui est une condition préalable au succès commercial dans de nombreux pays. Les points suivants sont importants pour le processus de localisation. :

  • Préférences orthographiques : par exemple, il existe des distinctions subtiles mais très importante entre la France et la Belgique dans l’emploi du français.
  • Illustrations : les cartes indiquant l’itinéraire pour rejoindre votre bureau d’Amsterdam ont peu d’intérêt sur votre site web allemand.
  • Unités monétaires et fuseaux horaires.
  • Notations de la date et de l’heure et numéros de téléphone : en France, par exemple, les numéros de téléphone sont écrits avec des espaces entre les groupes de deux chiffres.
  • Utilisation de la couleur : Les sites web de couleur verte sont un faux pas absolu en Allemagne.
  • Types d’entreprise : en Suède, une GmBH est une AB, tandis qu’au Danemark, c’est une A/S, mais en Norvège, une AS. Et en France, une SARL. Nous réglons ce genre de détails pour vous.
  • Sens de l’écriture et longueur du texte : l’arabe et d’autres langues s’écrivent de droite à gauche. Sans certaines modifications techniques (mineures), seuls les mots individuels sont écrits de droite à gauche, et non les phrases entières. Nos ingénieurs linguistes seront ravis de vous aider dans ce domaine.
  • Poids et mesures.
  • Les décimales et l’utilisation des virgules et des points dans les nombres.

La localisation a également des applications en dehors du domaine de la vente au détail. La traduction directe d’un contrat est par exemple souvent insuffisante. Elle doit être adaptée aux lois, réglementations et procédures locales. Ce travail nécessite un traducteur possédant une formation juridique.

Lorsque nous parlons de localisation dans le domaine de la traduction, nous faisons allusion à l’adaptation du texte traduit pour qu’il puisse être utilisé dans un autre pays. Il s’agit d’une définition large, car il y a différentes choses à vérifier selon chaque pays. Lorsque vous cherchez à pénétrer avec succès un nouveau marché, nos chefs de projet et ingénieurs linguistiques vous déchargent de ce travail exigeant.

Qu’est-ce que la localisation de logiciels (et la localisation de sites web) ?

Cela signifie que lorsqu’un logiciel ou un site web est traduit, le logiciel ou les informations du site web restent utilisables dans la version traduite.

Fasttranslator propose-t-elle des traductions automatique avec post-édition ?

Oui, bien sûr, ce service fait partie de notre offre.
Nous pouvons fournir des traductions automatiques qui sont traitées par un traducteur humain après la traduction informatisée. Le résultat final est une grande amélioration par rapport à une traduction automatique pure, mais ne peut rivaliser avec un texte entièrement traduit par un humain. Nous n’utilisons pas de sites de traduction gratuits à cette fin. Notre logiciel « apprend » à partir des traductions que nous avons effectuées au cours des vingt dernières années. La traduction automatique avec post-édition peut vous être utile dans l’une des situations suivantes :

  • la quantité de texte est énorme, de sorte que le coût de la traduction humaine serait prohibitif ;
  • la traduction est requise de manière extrêmement urgente, de sorte qu’il n’est pas possible qu’elle soit réalisée par des êtres humains ;
  • l’« impact » est faible, par exemple le texte ne sera lu que par un nombre limité de personnes – pour lesquelles la rapidité compte plus que la qualité ;
  • le budget est limité ;
  • le texte comporte un grand nombre de répétitions.

À titre d’exemples, citons les listes d’articles, les catalogues de produits, les descriptions d’hôtels, les commentaires des clients et les textes destinés aux processus d’appels d’offres, pour lesquels un investissement préalable important n’est pas souhaité.
Les coûts de ces traductions ditestraduction automatique + post-édition (TA+PE) sont nettement inférieurs. Demandez à notre chef de projet si votre texte se prête à une telle approche.

Qu’est-ce qu’un locuteur natif ?

La traduction exige bien plus qu’une bonne maîtrise d’une langue. D’une part, même des locuteurs qui ont grandi dans un environnement bilingue sont parfois de mauvais traducteurs : ils peuvent toujours avoir du mal à passer un même texte d’une langue à l’autre de manière satisfaisante.

D’autre part, il faut parfois faire appel à des traducteurs qui ne travaillent pas vers leur langue maternelle, par exemple lorsqu’il n’y a tout simplement pas de traducteurs de langue maternelle disponibles. Des exigences strictes doivent alors être imposées à ce traducteur non natif.

Les traducteurs non natifs ont toujours suivi une formation en traduction et maîtrisent la langue dans laquelle ils traduisent. Leur niveau de compétence linguistique est proche de celui d’une personne dont c’est la langue maternelle.

Les textes spécialisés nécessitent parfois un traducteur spécialisé dans le domaine considéré. Leur expertise peut les rendre préférables à un traducteur dont la langue maternelle est maîtrisée, mais qui n’a pas la formation de spécialité nécessaire.

Dans les deux cas, le traducteur sera en mesure de produire une traduction de qualité, mais il est préférable que le texte obtenu soit révisé par un locuteur natif.

Comment fonctionne le processus de traduction ?

La traduction est une discipline unique. Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs professionnels diplômés, spécialisés dans des domaines particuliers et qui sont avant tout des locuteurs natifs de la langue cible. Nous disposons d’une vaste base de données de traducteurs indépendants (freelances), ce qui nous permet de trouver le bon traducteur pour chaque projet. Nos chefs de projet sont des experts dans la recherche du traducteur idéal qui répondra à votre besoin.

Le processus de traduction

Le processus de traduction comporte plusieurs étapes. Le texte source est d’abord lu, souvent plusieurs fois. Le traducteur commence alors à traduire le texte dans son ensemble. Les éléments les plus problématiques de la traduction ne sont pas forcément abordés à ce stade. Une fois la traduction globale terminée, le traducteur approfondit le texte afin de trouver la meilleure solution pour les points difficiles. Il utilisera une vaste bibliothèque d’ouvrages de référence : dictionnaires, bases de données terminologiques ou encore l’internet. Les moteurs de traduction ne jouent ici aucun rôle. Un texte ne doit jamais être traduit littéralement, mot à mot. Le texte perdrait sa fluidité et la lisibilité en souffrirait. Le traducteur doit cependant rester fidèle au texte source et ne doit pas omettre ou ajouter des faits. Il faut également tenir compte du public auquel s’adresse la traduction. La traduction est-elle destinée à un public général ou à un groupe restreint ? La langue cible est-elle la langue maternelle des lecteurs ? Les lecteurs sont-ils familiers avec le sujet du texte, ou la traduction doit-elle être aussi simple que possible ? Ce ne sont là que quelques exemples des facteurs que le traducteur doit prendre en compte à chaque nouvelle traduction.

Étape finale

Une fois la traduction terminée à sa satisfaction, le traducteur laisse le texte de côté un certain temps, avant de le relire attentivement. En reprenant ensuite le texte, le traducteur remarque souvent les améliorations potentielles qu’il avait manquées la première fois. Les traducteurs font aussi souvent relire leur traduction par un collègue, afin qu’il détecte les erreurs qu’ils ont pu laisser. La relecture est l’étape finale du processus de traduction.

Quels sont les coûts d’une traduction ?

Nous demandons généralement à voir le texte avant d’estimer le coût. Vous pouvez remplir un formulaire de demande de devis sur notre site web.

Qui réalise vos traductions spécialisées ?

On nous demande souvent si nous faisons appel à des avocats pour nos traductions juridiques, ou à des médecins pour les traductions médicales. C’est possible, mais ce n’est pas indispensable. Nos traducteurs juridiques et médicaux ont pour la plupart travaillé dans le domaine juridique ou médical, et/ou ont suivi une formation spéciale. Pour en savoir plus sur notre travail dans les domaines spécialisés, consultez notre page sur nos services de traduction.

Proposez-vous des traductions assermentées ?

Malheureusement, nous ne fournissons pas ces services au Royaume-Uni pour le moment.

Fournissez-vous également des services d’interprétation ?

Oui, nous fournissons également des services d’interprétation ; pour en savoir plus sur nos services d’interprétation, consultez notre page sur nos services linguistiques.

Quelles sont les langues avec lesquelles vous travaillez ?

Nous pouvons traduire vers et depuis n’importe quelle langue. Consultez notre page sur les différentes langues.

Quels sont vos domaines de spécialité ?

Grâce à l’étendue du réseau de traducteurs dont nous disposons, nous pouvons vous proposer des dizaines de spécialités. Nous sommes particulièrement spécialisés dans les traductions juridiques, médicales et techniques, mais vous pouvez également nous confier la traduction de documents portant sur les fleurs et les plantes, la cuisine, l’architecture, les animaux, des œuvres littéraires ou des livres ; ainsi la traduction de rapports, de matériel de marketing ou publicitaire, de brochures, de dépliants, de logiciels… Il n’existe en fait pratiquement rien que nous ne pouvons traduire !

J’ai un document à faire traduire. Comment cela fonctionne ?

Vous pouvez demander un devis à l’aide du module de devis de notre site web, en remplissant notre formulaire de contact en précisant vos besoins, ou en appelant l’une de nos agences. Nos chefs de projet vous répondront le plus rapidement possible pour vous indiquer le coût et le délai de livraison de la traduction.

Quels types de fichiers peuvent être soumis à la traduction ?

Nos traducteurs travaillent de préférence avec du texte dans des documents Word ou Excel. Ceux-ci sont faciles à traiter, et les illustrations peuvent être conservées. Nous pouvons également travailler avec des présentations PowerPoint sans aucune difficulté. Si certains contenus ne peuvent être traités, nous vous le signalerons.

Les textes peuvent également être fournis au format pdf. Ils vous seront renvoyés dans un format Word exploitable, sans formatage particulier.

Vos fichiers sont-ils plus complexes ? Aucun problème, nous pouvons les prendre en charge. Notre module de devis répertorie tous les types de fichiers que nous acceptons. Si vous ne trouvez pas votre type de fichier, veuillez nous contacter. Nos chefs de projet ont généralement une solution pour ce type de problème.

Comment livrez-vous vos traductions ?

Toutes les traductions, à l’exception des traductions assermentées, sont livrées par e-mail. Les traductions de documents volumineux peuvent être téléchargées à partir de notre serveur sécurisé. Votre chef de projet vous fournira alors un lien de téléchargement pour accéder à notre portail client.

Traduisez-vous également des documents numérisés ?

Oui, bien sûr. Un document numérisé (au format jpeg ou pdf) est un document numérique, mais qui n’est pas exploitable. Cela signifie que le traducteur ne sera pas en mesure de fournir une traduction dans le même format. Le texte sera donc converti en un fichier Word sans mise en forme particulière. Si vous préférez que nous nous occupions de la mise en page, votre chef de projet pourra vous informer des options de PAO.

Quelles caractéristiques recherchez-vous chez un traducteur ?

Nous travaillons avec des traducteurs professionnels expérimentés, fiables, ponctuels, loyaux et rapides. Chaque traducteur est spécialisé dans un domaine spécifique et travaille exclusivement vers une seule langue.

Quelles sont les critères auxquels doit satisfaire un traducteur ?

Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs dont la langue maternelle est la langue cible. Nos traducteurs ont également suivi une formation en traduction et ont des années d’expérience dans la profession.

Je suis un traducteur. Puis-je m’inscrire auprès de vous en tant que freelance ?

Tout à fait ! Pour plus d’informations, veuillez nous contacter.

Travaillez-vous en permanence avec certains traducteurs ?

Nous disposons d’un vaste réseau de traducteurs indépendants, dont beaucoup travaillent en permanence avec nous.

Combien de traducteurs internes avez-vous ?

Nous ne travaillons pas avec des traducteurs internes, mais nous pouvons faire appel à des milliers de traducteurs indépendants qui vivent et travaillent dans le monde entier.

Offrez-vous des réductions sur les traductions ?

Dans certains cas, il est possible de s’écarter de nos tarifs standard et d’offrir une réduction. Une condition préalable est que le travail porte sur une combinaison linguistique relativement courante, comme le néerlandais vers l’anglais, le néerlandais vers l’allemand ou l’anglais vers le français. Il faut également que le délai soit suffisant afin que nous ayons suffisamment de temps pour organiser le travail de traduction. Il n’est malheureusement pas possible de bénéficier d’un tarif réduit en cas d’urgence.

Quelles sont les langues de l’UE ?

L’Union européenne compte 27 États membres et 24 langues officielles. Les langues de l’UE sont : l’allemand, l’anglais, le bulgare, le croate, le danois, l’espagnol, l’estonien, le finlandais, le français, le grec, le hongrois, l’italien, l’irlandais, le letton, le lituanien, le maltais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovène, le suédois et le tchèque.

Ma traduction doit-elle être faite en mandarin ou en cantonais ?

Le cantonais n’est pas la langue principale en Chine, il est donc préférable de traduire en mandarin, la langue standard dans le monde chinois.

Quelle est la différence entre le chinois traditionnel et le chinois simplifié ?

Il s’agit de deux types d’écriture différents, utilisés dans deux zones géographiques différentes : le chinois simplifié est utilisé en Chine et à Singapour. Le chinois traditionnel est utilisé à Taïwan, à Hong Kong et dans d’autres communautés chinoises hors de Chine.